性別違和の子どもに思春期ブロッカーを使用することに対する判決(イギリス) [現代の性(性別越境・性別移行)]
12月4日(金)
性別違和の子どもに思春期ブロッカーを使用することに対する、イギリス高等裁判所の判決。
16歳以下の場合は、十分なインフォームド・コンセントが与えられる可能性は低い、と判断。
要は、本人が、十分な知識と理性的な判断力を持っているかということ。
それがあやふやな状況で、思春期ブロッカーを投与することの問題性があらためて指摘されたということ。
---------------------------------------------
Puberty blockers: Under-16s 'unlikely' to be able to give informed consent
思春期のブロッカー:16歳未満はインフォームド・コンセントを与えることができる可能性は「低い」
「BBCニュース」2020年12月03日
https://www.bbc.com/news/uk-england-cambridgeshire-55144148
media captionGender reassignment: Puberty blocker ruling protects 'vulnerable' teens
Children under 16 with gender dysphoria are unlikely to be able to give informed consent to undergo treatment with puberty-blocking drugs, three High Court judges have ruled.
性別違和の16歳未満の小児は、思春期遮断薬による治療を受けるというインフォームド・コンセントを与えることができる可能性は低い、と3人の高等裁判所判事が判決を下した。
The case was brought against Tavistock and Portman NHS Trust, which said it was "disappointed" but immediately suspended such referrals for under-16s.
この事件はタビストックとポートマンNHSトラストに対して提起され、「失望した」と述べたが、16歳未満の紹介を直ちに停止した。
The NHS said it "welcomed the clarity" the ruling would bring.
NHSは、判決がもたらす「明確さを歓迎する」と述べた。
One of the claimants, Keira Bell, said she was "delighted" by the judgment.
請求者の一人、ケイラ・ベルは、彼女が判決に「喜んでいる」と言いました。
Ms Bell, 23, from Cambridge, had been referred to the Tavistock Centre, which runs the UK's only gender-identity development service (GIDS), as a teenager and was prescribed puberty blockers aged 16.
ケンブリッジ出身のベルさん(23歳)は、英国で唯一の性同一性発達サービス(GIDS)を運営するタビストック・センターをティーンエイジャーと呼ばれ、16歳の思春期ブロッカーを処方された。
She argued the clinic should have challenged her more over her decision to transition to a male as a teenager.
彼女は、クリニックがティーンエイジャーとして男性に移行するという彼女の決定についてもっと挑戦すべきだったと主張しました.
In a ruling, Dame Victoria Sharp, sitting with Lord Justice Lewis and Mrs Justice Lieven, said: "It is highly unlikely that a child aged 13 or under would be competent to give consent to the administration of puberty blockers.
判決の中で、デイム・ビクトリア・シャープは、ルイス卿とリーブン夫人と一緒に座って、「13歳以下の子供が思春期のブロッカーの管理に同意する能力を持つ可能性は非常に低いです。
"It is doubtful that a child aged 14 or 15 could understand and weigh the long-term risks and consequences of the administration of puberty blockers."
「14歳か15歳の子供が思春期のブロッカーの管理の長期的なリスクと結果を理解し、比較検討できることは疑わしい」
They added: "In respect of young persons aged 16 and over, the legal position is that there is a presumption that they have the ability to consent to medical treatment.
彼らは付け加えました:「16歳以上の若者に関しては、法的立場は、彼らが治療に同意する能力を持っているという仮定があるということです。
"Given the long-term consequences of the clinical interventions at issue in this case, and given that the treatment is as yet innovative and experimental, we recognise that clinicians may well regard these as cases where the authorisation of the court should be sought prior to commencing the clinical treatment."
「この場合に問題となっている臨床介入の長期的な影響を考えると、治療がまだ革新的で実験的であることを考えると、臨床医は臨床治療を受ける前に裁判所の認可を求めるべきケースと見なす可能性があることを認識しています。
The Tavistock Centre sign
The second claimant, known only as Mrs A, is the mother of a 15-year-old girl with autism, who is awaiting treatment at the clinic.
A夫人としてのみ知られている2人目の請求者は、自閉症の15歳の少女の母親で、クリニックで治療を待っています。
Speaking to the BBC prior to Tuesday's ruling, she said: "My fear is - it's not that she transitions - it's that she gets it wrong."
火曜日の判決に先立ってBBCに話すと、彼女は言いました:「私の恐怖は、彼女が移行するわけではない - それは彼女がそれを間違っているということです。
She said it was "frightening" there was so little exploration of why a child might be feeling they were the wrong sex before puberty blockers were given.
彼女は、思春期のブロッカーが与えられる前に、子供が間違ったセックスだと感じている理由の探求はほとんどなかったと言いました。
"It is distressing to have to wait and to try and convince someone that your identity warrants medical intervention. However, I think the downside of getting it wrong, the outcomes of getting it wrong, are also catastrophic."
「あなたのアイデンティティが医学的介入を保証することを誰かに待って説得しなければならないのは苦痛です。しかし、それを間違えてしまう欠点、それを間違えた結果も壊滅的な問題だと思います。
media caption'Gender dysphoria left me depressed and anxious'
At a High Court hearing in October, lawyers representing the claimants said there was "a very high likelihood" children who start taking hormone blockers will later begin taking cross-sex hormones, which they say cause "irreversible changes".
10月の高等裁判所の審理で、請求者を代表する弁護士は、ホルモン遮断薬を服用し始める「非常に可能性が高い」子供たちが後で「不可逆的な変化」を引き起こすと言うクロスセックスホルモンの服用を開始すると述べた。
The trust - as well as University College London Hospitals NHS Foundation Trust and Leeds Teaching Hospital NHS Trust, to which Tavistock refers children and young people experiencing gender dysphoria - argued taking puberty blockers and later cross-sex hormones were entirely separate stages of treatment.
信頼 - だけでなく、タビストックは、性別違和を経験している子供や若者を指すユニバーシティカレッジロンドン病院NHSトラストとリーズティーチング病院NHSトラスト - 思春期ブロッカーを服用し、後で性間ホルモンを服用することは、治療の完全に別々の段階であると主張しました。
----------------------------------------------
'It was heartbreaking to realise I'd gone down the wrong path'
「私が間違った道を行ったことを知って悲痛でした」
Growing up, Keira Bell felt confused and distressed by her body.
成長したケイラ・ベルは、彼女の体に混乱し、苦しんでいると感じました。
At 16, she became one of thousands of girls, some as young as 10 or 11, referred to the Tavistock and Portman Trust.
16歳の時、彼女はタビストックとポートマン・トラストと呼ばれる10歳か11歳の若い何千人もの女の子の一人になりました。
After three one-hour appointments she was prescribed puberty blockers before she was put on testosterone.
3つの1時間の予定の後、彼女はテストステロンに置かれる前に思春期のブロッカーを処方されました。
"When I was 20 I had a double mastectomy," she said.
「私が20歳のとき、私は二重乳房切除術を受けしました」と、彼女が言いました。
She believed the treatment would help her "achieve happiness".
彼女は治療が彼女の「幸福を達成する」のに役立つと信じていました。
Ms Bell, who began de-transitioning last year, said: "It was heartbreaking to realise I'd gone down the wrong path."
昨年移行解除を始めたベルさんは、「私が間違った道を進んだことに気づくのは悲痛でした」と言いました。
----------------------------------------------
The judges said their decision was only on the informed consent of a child or a young person, not whether puberty blockers were appropriate themselves.
裁判官は、彼らの決定は、思春期のブロッカーが自分自身が適切であるかどうかではなく、子供や若者のインフォームド・コンセントに関するものだけだと述べた。
The ruling said: "The court is not deciding on the benefits or disbenefits of treating children with GD (gender dysphoria) with PBs, whether in the long or short term."
判決は、「裁判所は、GD(ジェンダー失調症)を持つ子供たちを長期間または短期的に、PBで治療することの利点や不利益を決定していない」と述べた。
----------------------------------------------
Analysis box by Alison Holt, social affairs correspondent
This is a complex area of treatment that holds at its heart the future lives and happiness of some very vulnerable children, so today's judgment will be greeted with both sighs of relief and cries of anguish.
これは、非常に脆弱な子供たちの将来の生活と幸福を中心に扱う複雑な治療分野ですので、今日の判断は安堵のため息と苦悩の叫びの両方で迎えられます。
For the first time the ruling places a strong legal framework around the prescribing of puberty blockers.
初めて判決は、思春期のブロッカーの処方に関する強力な法的枠組みを置きます。
The judges have effectively split the issue into stages. They concluded a child under 13 is "highly unlikely" to be able to give informed consent and at 14 and 15 it is still "doubtful" they can fully understand the implications of the medication.
審査員は事実上、問題を段階に分けました。彼らは、13歳未満の子供がインフォームド・コンセントを与えることができる可能性は「非常に低い」と結論付け、14歳と15歳ではまだ「疑わしい」と結論付けました。
Even for 16 and 17-year olds the ruling says it may be appropriate to involve the courts in the decision.
16歳と17歳の場合でも、判決は裁判所を決定に関与することが適切かもしれないと述べています。
The judges point to the lack of evidence about the long-term effects of puberty blockers as adding to the difficulty of consent, but in effect, the courts will now play a much greater role in decisions, which are already highly emotionally charged.
裁判官は、思春期ブロッカーの長期的な影響に関する証拠の欠如は、同意の難しさを増していると指摘していますが、事実上、裁判所はすでに非常に感情的に起訴されている決定においてはるかに大きな役割を果たします。
----------------------------------------------
2px presentational grey lineal Courts of Justice, Ms Bell said she was "delighted" with the ruling.
王立司法裁判所の外で演説したベルさんは、この判決に「喜んでいる」と語った。
"This judgment is not political, it's about protecting vulnerable children," she said.
「この判断は政治的なものではなく、脆弱な子どもたちを守ることだ」と彼女は言った。
"I'm delighted to see that common sense has prevailed."
「常識が勝ったのを見てうれしく思います」
Paul Conrathe, the solicitor for both claimants, said the ruling was "an historic judgment that protects children who suffer from gender dysphoria".
ポール・コンラート(両方の請求者の弁護士)は、この判決は「ジェンダー・ディスフォリアに苦しむ子供たちを守る歴史的判断」であると述べた。
He said the judgment showed "that a culture of unreality has become embedded in the Tavistock".
彼は、判決は「非現実の文化がタビストックに埋め込まれた」ことを示していると言いました。
"This may have led to hundreds of children receiving this experimental treatment without their properly informed consent," he said.
「これは、何百人もの子供たちが適切なインフォームド・コンセントなしにこの実験的治療を受ける原因になった可能性があります」と、彼が言いました。
GIDS corridor
image captionThe trust that runs the centre said it was disappointed with the ruling
Lui Asquith, from trans children's charity Mermaids, said the ruling was a "devastating blow" and "a potential catastrophe for trans young people across the country".
トランス・チルドレンの慈善団体マーメイドのルイ・アスキスは、この判決は「壊滅的な打撃」であり、「全国のトランス・若者にとって大惨事になる可能性がある」と述べた。
The charity said: "We believe very strongly that every young person has the right to make their own decisions about their body and that should not differ because somebody is trans."
慈善団体は、「私たちは、すべての若者が自分の体について自分の決定を下す権利を持っており、誰かがトランスであるので、それは変わるべきではないと非常に強く信じています。
An NHS spokesperson said: "We welcome the clarity which the court's decision brings. The Tavistock have immediately suspended new referrals for puberty blockers and cross-sex hormones for the under-16s, which in future will only be permitted where a court specifically authorises it."
NHSのスポークスマンは言いました:「我々は、裁判所の決定がもたらす明確さを歓迎します。タビストックは、思春期のブロッカーと16歳未満の異性ホルモンの新しい紹介を直ちに停止しました。
In September, the NHS announced an independent review into gender identity services for children and young people.
9月、NHSは子供と若者のための性同一性サービスに関する独立したレビューを発表しました。
The Tavistock and Portman NHS Trust said it was "disappointed by today's judgment and we understand that the outcome is likely to cause anxiety for patients and their families".
タビストックとポートマンNHSトラストは、「今日の判断に失望しており、結果が患者とその家族に不安を引き起こす可能性が高いことを理解している」と述べた。
It added: "Our first duty is to our patients, particularly those currently receiving hormone blocking treatment, and we are working with our partners, University College London Hospitals NHS Foundation Trust and Leeds Teaching Hospitals NHS Trust, to provide support for patients concerned about the impact on their care."
「私たちの最初の義務は、患者、特に現在ホルモン遮断治療を受けている患者に対するものであり、パートナーであるユニバーシティ・カレッジ・ロンドン病院NHS財団信託とリーズ・ティーチング・ホスピタルズNHSトラストと協力して、ケアへの影響を懸念する患者を支援しています」と付け加えました。
Its spokesman also confirmed the trust would seek permission to appeal against the judgment.
そのスポークスマンはまた、信頼が判決に対して控訴する許可を求めることを確認しました。
In a separate case, a 14-year-old transgender boy has begun legal action against NHS England over delays to gender reassignment treatment.
別のケースでは、14歳のトランスジェンダーの少年が、性別再割り当て治療の遅れをめぐってNHSイングランドに対する法的措置を開始した。
性別違和の子どもに思春期ブロッカーを使用することに対する、イギリス高等裁判所の判決。
16歳以下の場合は、十分なインフォームド・コンセントが与えられる可能性は低い、と判断。
要は、本人が、十分な知識と理性的な判断力を持っているかということ。
それがあやふやな状況で、思春期ブロッカーを投与することの問題性があらためて指摘されたということ。
---------------------------------------------
Puberty blockers: Under-16s 'unlikely' to be able to give informed consent
思春期のブロッカー:16歳未満はインフォームド・コンセントを与えることができる可能性は「低い」
「BBCニュース」2020年12月03日
https://www.bbc.com/news/uk-england-cambridgeshire-55144148
media captionGender reassignment: Puberty blocker ruling protects 'vulnerable' teens
Children under 16 with gender dysphoria are unlikely to be able to give informed consent to undergo treatment with puberty-blocking drugs, three High Court judges have ruled.
性別違和の16歳未満の小児は、思春期遮断薬による治療を受けるというインフォームド・コンセントを与えることができる可能性は低い、と3人の高等裁判所判事が判決を下した。
The case was brought against Tavistock and Portman NHS Trust, which said it was "disappointed" but immediately suspended such referrals for under-16s.
この事件はタビストックとポートマンNHSトラストに対して提起され、「失望した」と述べたが、16歳未満の紹介を直ちに停止した。
The NHS said it "welcomed the clarity" the ruling would bring.
NHSは、判決がもたらす「明確さを歓迎する」と述べた。
One of the claimants, Keira Bell, said she was "delighted" by the judgment.
請求者の一人、ケイラ・ベルは、彼女が判決に「喜んでいる」と言いました。
Ms Bell, 23, from Cambridge, had been referred to the Tavistock Centre, which runs the UK's only gender-identity development service (GIDS), as a teenager and was prescribed puberty blockers aged 16.
ケンブリッジ出身のベルさん(23歳)は、英国で唯一の性同一性発達サービス(GIDS)を運営するタビストック・センターをティーンエイジャーと呼ばれ、16歳の思春期ブロッカーを処方された。
She argued the clinic should have challenged her more over her decision to transition to a male as a teenager.
彼女は、クリニックがティーンエイジャーとして男性に移行するという彼女の決定についてもっと挑戦すべきだったと主張しました.
In a ruling, Dame Victoria Sharp, sitting with Lord Justice Lewis and Mrs Justice Lieven, said: "It is highly unlikely that a child aged 13 or under would be competent to give consent to the administration of puberty blockers.
判決の中で、デイム・ビクトリア・シャープは、ルイス卿とリーブン夫人と一緒に座って、「13歳以下の子供が思春期のブロッカーの管理に同意する能力を持つ可能性は非常に低いです。
"It is doubtful that a child aged 14 or 15 could understand and weigh the long-term risks and consequences of the administration of puberty blockers."
「14歳か15歳の子供が思春期のブロッカーの管理の長期的なリスクと結果を理解し、比較検討できることは疑わしい」
They added: "In respect of young persons aged 16 and over, the legal position is that there is a presumption that they have the ability to consent to medical treatment.
彼らは付け加えました:「16歳以上の若者に関しては、法的立場は、彼らが治療に同意する能力を持っているという仮定があるということです。
"Given the long-term consequences of the clinical interventions at issue in this case, and given that the treatment is as yet innovative and experimental, we recognise that clinicians may well regard these as cases where the authorisation of the court should be sought prior to commencing the clinical treatment."
「この場合に問題となっている臨床介入の長期的な影響を考えると、治療がまだ革新的で実験的であることを考えると、臨床医は臨床治療を受ける前に裁判所の認可を求めるべきケースと見なす可能性があることを認識しています。
The Tavistock Centre sign
The second claimant, known only as Mrs A, is the mother of a 15-year-old girl with autism, who is awaiting treatment at the clinic.
A夫人としてのみ知られている2人目の請求者は、自閉症の15歳の少女の母親で、クリニックで治療を待っています。
Speaking to the BBC prior to Tuesday's ruling, she said: "My fear is - it's not that she transitions - it's that she gets it wrong."
火曜日の判決に先立ってBBCに話すと、彼女は言いました:「私の恐怖は、彼女が移行するわけではない - それは彼女がそれを間違っているということです。
She said it was "frightening" there was so little exploration of why a child might be feeling they were the wrong sex before puberty blockers were given.
彼女は、思春期のブロッカーが与えられる前に、子供が間違ったセックスだと感じている理由の探求はほとんどなかったと言いました。
"It is distressing to have to wait and to try and convince someone that your identity warrants medical intervention. However, I think the downside of getting it wrong, the outcomes of getting it wrong, are also catastrophic."
「あなたのアイデンティティが医学的介入を保証することを誰かに待って説得しなければならないのは苦痛です。しかし、それを間違えてしまう欠点、それを間違えた結果も壊滅的な問題だと思います。
media caption'Gender dysphoria left me depressed and anxious'
At a High Court hearing in October, lawyers representing the claimants said there was "a very high likelihood" children who start taking hormone blockers will later begin taking cross-sex hormones, which they say cause "irreversible changes".
10月の高等裁判所の審理で、請求者を代表する弁護士は、ホルモン遮断薬を服用し始める「非常に可能性が高い」子供たちが後で「不可逆的な変化」を引き起こすと言うクロスセックスホルモンの服用を開始すると述べた。
The trust - as well as University College London Hospitals NHS Foundation Trust and Leeds Teaching Hospital NHS Trust, to which Tavistock refers children and young people experiencing gender dysphoria - argued taking puberty blockers and later cross-sex hormones were entirely separate stages of treatment.
信頼 - だけでなく、タビストックは、性別違和を経験している子供や若者を指すユニバーシティカレッジロンドン病院NHSトラストとリーズティーチング病院NHSトラスト - 思春期ブロッカーを服用し、後で性間ホルモンを服用することは、治療の完全に別々の段階であると主張しました。
----------------------------------------------
'It was heartbreaking to realise I'd gone down the wrong path'
「私が間違った道を行ったことを知って悲痛でした」
Growing up, Keira Bell felt confused and distressed by her body.
成長したケイラ・ベルは、彼女の体に混乱し、苦しんでいると感じました。
At 16, she became one of thousands of girls, some as young as 10 or 11, referred to the Tavistock and Portman Trust.
16歳の時、彼女はタビストックとポートマン・トラストと呼ばれる10歳か11歳の若い何千人もの女の子の一人になりました。
After three one-hour appointments she was prescribed puberty blockers before she was put on testosterone.
3つの1時間の予定の後、彼女はテストステロンに置かれる前に思春期のブロッカーを処方されました。
"When I was 20 I had a double mastectomy," she said.
「私が20歳のとき、私は二重乳房切除術を受けしました」と、彼女が言いました。
She believed the treatment would help her "achieve happiness".
彼女は治療が彼女の「幸福を達成する」のに役立つと信じていました。
Ms Bell, who began de-transitioning last year, said: "It was heartbreaking to realise I'd gone down the wrong path."
昨年移行解除を始めたベルさんは、「私が間違った道を進んだことに気づくのは悲痛でした」と言いました。
----------------------------------------------
The judges said their decision was only on the informed consent of a child or a young person, not whether puberty blockers were appropriate themselves.
裁判官は、彼らの決定は、思春期のブロッカーが自分自身が適切であるかどうかではなく、子供や若者のインフォームド・コンセントに関するものだけだと述べた。
The ruling said: "The court is not deciding on the benefits or disbenefits of treating children with GD (gender dysphoria) with PBs, whether in the long or short term."
判決は、「裁判所は、GD(ジェンダー失調症)を持つ子供たちを長期間または短期的に、PBで治療することの利点や不利益を決定していない」と述べた。
----------------------------------------------
Analysis box by Alison Holt, social affairs correspondent
This is a complex area of treatment that holds at its heart the future lives and happiness of some very vulnerable children, so today's judgment will be greeted with both sighs of relief and cries of anguish.
これは、非常に脆弱な子供たちの将来の生活と幸福を中心に扱う複雑な治療分野ですので、今日の判断は安堵のため息と苦悩の叫びの両方で迎えられます。
For the first time the ruling places a strong legal framework around the prescribing of puberty blockers.
初めて判決は、思春期のブロッカーの処方に関する強力な法的枠組みを置きます。
The judges have effectively split the issue into stages. They concluded a child under 13 is "highly unlikely" to be able to give informed consent and at 14 and 15 it is still "doubtful" they can fully understand the implications of the medication.
審査員は事実上、問題を段階に分けました。彼らは、13歳未満の子供がインフォームド・コンセントを与えることができる可能性は「非常に低い」と結論付け、14歳と15歳ではまだ「疑わしい」と結論付けました。
Even for 16 and 17-year olds the ruling says it may be appropriate to involve the courts in the decision.
16歳と17歳の場合でも、判決は裁判所を決定に関与することが適切かもしれないと述べています。
The judges point to the lack of evidence about the long-term effects of puberty blockers as adding to the difficulty of consent, but in effect, the courts will now play a much greater role in decisions, which are already highly emotionally charged.
裁判官は、思春期ブロッカーの長期的な影響に関する証拠の欠如は、同意の難しさを増していると指摘していますが、事実上、裁判所はすでに非常に感情的に起訴されている決定においてはるかに大きな役割を果たします。
----------------------------------------------
2px presentational grey lineal Courts of Justice, Ms Bell said she was "delighted" with the ruling.
王立司法裁判所の外で演説したベルさんは、この判決に「喜んでいる」と語った。
"This judgment is not political, it's about protecting vulnerable children," she said.
「この判断は政治的なものではなく、脆弱な子どもたちを守ることだ」と彼女は言った。
"I'm delighted to see that common sense has prevailed."
「常識が勝ったのを見てうれしく思います」
Paul Conrathe, the solicitor for both claimants, said the ruling was "an historic judgment that protects children who suffer from gender dysphoria".
ポール・コンラート(両方の請求者の弁護士)は、この判決は「ジェンダー・ディスフォリアに苦しむ子供たちを守る歴史的判断」であると述べた。
He said the judgment showed "that a culture of unreality has become embedded in the Tavistock".
彼は、判決は「非現実の文化がタビストックに埋め込まれた」ことを示していると言いました。
"This may have led to hundreds of children receiving this experimental treatment without their properly informed consent," he said.
「これは、何百人もの子供たちが適切なインフォームド・コンセントなしにこの実験的治療を受ける原因になった可能性があります」と、彼が言いました。
GIDS corridor
image captionThe trust that runs the centre said it was disappointed with the ruling
Lui Asquith, from trans children's charity Mermaids, said the ruling was a "devastating blow" and "a potential catastrophe for trans young people across the country".
トランス・チルドレンの慈善団体マーメイドのルイ・アスキスは、この判決は「壊滅的な打撃」であり、「全国のトランス・若者にとって大惨事になる可能性がある」と述べた。
The charity said: "We believe very strongly that every young person has the right to make their own decisions about their body and that should not differ because somebody is trans."
慈善団体は、「私たちは、すべての若者が自分の体について自分の決定を下す権利を持っており、誰かがトランスであるので、それは変わるべきではないと非常に強く信じています。
An NHS spokesperson said: "We welcome the clarity which the court's decision brings. The Tavistock have immediately suspended new referrals for puberty blockers and cross-sex hormones for the under-16s, which in future will only be permitted where a court specifically authorises it."
NHSのスポークスマンは言いました:「我々は、裁判所の決定がもたらす明確さを歓迎します。タビストックは、思春期のブロッカーと16歳未満の異性ホルモンの新しい紹介を直ちに停止しました。
In September, the NHS announced an independent review into gender identity services for children and young people.
9月、NHSは子供と若者のための性同一性サービスに関する独立したレビューを発表しました。
The Tavistock and Portman NHS Trust said it was "disappointed by today's judgment and we understand that the outcome is likely to cause anxiety for patients and their families".
タビストックとポートマンNHSトラストは、「今日の判断に失望しており、結果が患者とその家族に不安を引き起こす可能性が高いことを理解している」と述べた。
It added: "Our first duty is to our patients, particularly those currently receiving hormone blocking treatment, and we are working with our partners, University College London Hospitals NHS Foundation Trust and Leeds Teaching Hospitals NHS Trust, to provide support for patients concerned about the impact on their care."
「私たちの最初の義務は、患者、特に現在ホルモン遮断治療を受けている患者に対するものであり、パートナーであるユニバーシティ・カレッジ・ロンドン病院NHS財団信託とリーズ・ティーチング・ホスピタルズNHSトラストと協力して、ケアへの影響を懸念する患者を支援しています」と付け加えました。
Its spokesman also confirmed the trust would seek permission to appeal against the judgment.
そのスポークスマンはまた、信頼が判決に対して控訴する許可を求めることを確認しました。
In a separate case, a 14-year-old transgender boy has begun legal action against NHS England over delays to gender reassignment treatment.
別のケースでは、14歳のトランスジェンダーの少年が、性別再割り当て治療の遅れをめぐってNHSイングランドに対する法的措置を開始した。
12月3日(木)12月の爪はピンクのラメ・グラデーション [日常(髪・爪・肌・ファッション)]
12月3日(木) 曇り 東京 10.6度 湿度83%(15時)
11時、起床。
朝食は、アップルパイとコーヒー。
14時過ぎ、家を出る。
昨日のマッサージの反動で、足のあちこちが痛い。
昼食は、久しぶりに武蔵小杉駅構内の「しぶそば」。
春菊天&ごぼう天そば(530円)
東急東横線で学芸大学駅に移動。
15時半、西口のネイルサロン「プティマーナ」へ。
今回も、剥離なし。
いつものようにSチーフとおしゃべりしながら、作業が進む。
彼女の趣味はフィギア・スケート鑑賞。
NHK杯のレベル、やっぱりがひどかったようだ(とくに男子シングル)。
ピンクのラメ・グラデーション(オーロラ入り)。
17時20分、辞去。
自宅最寄り駅前の「ドトール」で休憩。
ツナチェダーチーズサンド
18時半、帰宅。
夕食は、塩さばを焼く。
豆苗と油揚げの炒め物。
夜中、関東学院大学「セクシュアリティ論」のリアクション・コメントを読む。
第10講「恋愛・結婚のジェンダー&セクシュアリティ(1)ーその歴史ー」の講義録の「質疑応答コーナー」を加筆。
3時半、講義録をアップ。
就寝、4時。
11時、起床。
朝食は、アップルパイとコーヒー。
14時過ぎ、家を出る。
昨日のマッサージの反動で、足のあちこちが痛い。
昼食は、久しぶりに武蔵小杉駅構内の「しぶそば」。
春菊天&ごぼう天そば(530円)
東急東横線で学芸大学駅に移動。
15時半、西口のネイルサロン「プティマーナ」へ。
今回も、剥離なし。
いつものようにSチーフとおしゃべりしながら、作業が進む。
彼女の趣味はフィギア・スケート鑑賞。
NHK杯のレベル、やっぱりがひどかったようだ(とくに男子シングル)。
ピンクのラメ・グラデーション(オーロラ入り)。
17時20分、辞去。
自宅最寄り駅前の「ドトール」で休憩。
ツナチェダーチーズサンド
18時半、帰宅。
夕食は、塩さばを焼く。
豆苗と油揚げの炒め物。
夜中、関東学院大学「セクシュアリティ論」のリアクション・コメントを読む。
第10講「恋愛・結婚のジェンダー&セクシュアリティ(1)ーその歴史ー」の講義録の「質疑応答コーナー」を加筆。
3時半、講義録をアップ。
就寝、4時。