「International Transgender Day of Visibility」の訳 [現代の性(性別越境・性別移行)]
3月31日(水)
今日は「International Transgender Day of Visibility」。
それを「ハフポスト(日本版)」が「国際トランスジェンダー認知の日」と訳すのはかなりおかしい。
https://twitter.com/HuffPostJapan/status/1377141053396897797
Visibilityは「目に見えること」、「可視性」であり、「認知」と訳すのは、意訳と言うより誤訳だと思う。
すでに通用しているように「国際トランスジェンダー可視化の日」が適訳だろう。
なぜ、こういうことをするのか? かなり疑問に思う。
意地悪く考えると、日ごろからトランスジェンダーのこと、あんまり考えてないのだろうな、と思ってします。
今日は「International Transgender Day of Visibility」。
それを「ハフポスト(日本版)」が「国際トランスジェンダー認知の日」と訳すのはかなりおかしい。
https://twitter.com/HuffPostJapan/status/1377141053396897797
Visibilityは「目に見えること」、「可視性」であり、「認知」と訳すのは、意訳と言うより誤訳だと思う。
すでに通用しているように「国際トランスジェンダー可視化の日」が適訳だろう。
なぜ、こういうことをするのか? かなり疑問に思う。
意地悪く考えると、日ごろからトランスジェンダーのこと、あんまり考えてないのだろうな、と思ってします。
2021-03-31 21:21
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0