SSブログ

「International Transgender Day of Visibility」の訳 [現代の性(性別越境・性別移行)]

3月31日(水)

今日は「International Transgender Day of Visibility」。

それを「ハフポスト(日本版)」が「国際トランスジェンダー認知の日」と訳すのはかなりおかしい。
https://twitter.com/HuffPostJapan/status/1377141053396897797

Visibilityは「目に見えること」、「可視性」であり、「認知」と訳すのは、意訳と言うより誤訳だと思う。
すでに通用しているように「国際トランスジェンダー可視化の日」が適訳だろう。

なぜ、こういうことをするのか? かなり疑問に思う。
意地悪く考えると、日ごろからトランスジェンダーのこと、あんまり考えてないのだろうな、と思ってします。
nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。